2008年06月16日
改めて…
今日、例の演習の翻訳をやっておりました。
(6/3 意味不明な言葉たち どうぞっ!)
それで、我ながら
変な文章という自覚はあったので(笑)
友達に、日本語チェックをしてもらってました。
そこで
指摘されてどう直せば良いのか
甚だ悩む1文が。
結構綺麗な
名詞+are+名詞and名詞
という文なのですが…
青文字の、areが曲者で
ぶちゃっけ、訳は合ってるけど
日本語として、言葉を足すのがためらわれるような
文章なの。
最終的(今現在)には
言葉を足して、綺麗な日本語にしたけど。
他の人だったら、どう訳すのか
すご~~~~く、疑問。
だから、訳してて
日本語って、細かいから
綺麗だけど
他の言語から訳すには
想像力を働かせないといけないという
良いような、悪いような。。
言葉だなぁ~~と、改めて感じてました(*^o^*)
そういえば、デザイン変えたんだけど
蝶の青ver.って無いのかなぁ??
クールな感じが好きなんだけど。
(6/3 意味不明な言葉たち どうぞっ!)
それで、我ながら
変な文章という自覚はあったので(笑)
友達に、日本語チェックをしてもらってました。
そこで
指摘されてどう直せば良いのか
甚だ悩む1文が。
結構綺麗な
名詞+are+名詞and名詞
という文なのですが…
青文字の、areが曲者で
ぶちゃっけ、訳は合ってるけど
日本語として、言葉を足すのがためらわれるような
文章なの。
最終的(今現在)には
言葉を足して、綺麗な日本語にしたけど。
他の人だったら、どう訳すのか
すご~~~~く、疑問。
だから、訳してて
日本語って、細かいから
綺麗だけど
他の言語から訳すには
想像力を働かせないといけないという
良いような、悪いような。。
言葉だなぁ~~と、改めて感じてました(*^o^*)
そういえば、デザイン変えたんだけど
蝶の青ver.って無いのかなぁ??
クールな感じが好きなんだけど。



